De vertaling van de Heliand, een evangeliënharmonie uit 830 is klaar

  De vertaling uit het Oudsaksisch naar het Gronings heeft twee jaar geduurd. Sies Woltjer heeft samen met Koen Heidema deze klus geklaard.

 

De Heliand is een verhaal dat de vier evangeliën Mattheus, Marcus, Lucas en Johannes beschrijft in de periode rond 830. Het document, dat in dichtvorm is gemaakt met heel veel alliteraties, geeft de cultuur van die tijd weer. Uit die tijd rond 830 zijn heel weinig documenten bewaard gebleven. Vandaar dat de Heliand een grote literaire betekenis heeft.
Op 16 maart 2012 zal de presentatie plaats vinden in de RK Kerk te Oldenzaal. Dit gaat in Oldenzaal gebeuren, omdat het een project is waar ook Twente, Achterhoek, Drenthe en Munsterland mee samenwerken. Ook in die streektalen is de Heliand vertaald.
Echter op zaterdag 17 maart 2012 zal aandacht aan deze vertaling geschonken worden op de Dag van de Groninger Taal in Groningen. Vanaf dan is de Heliand ook te koop voor het vriendelijke prijsje van € 15,-
Als er vragen zijn, dan kunt u terecht bij Sies Woltjer, Kersenlaan 6, 9919 KE Loppersum  (0596-572268)

Uitleg van Evangeliënharmonie, overgenomen van Wikipedia: Een Harmonie is in de theologie een geschrift dat de verschillende versies van een verhaal in de Bijbel tot een harmonisch geheel samenvoegt. Het bekendst zijn de harmonieën op de evangeliën, ook wel evangelie-harmonie genoemd. Hier zijn de onderlinge (al of niet schijnbare) verschillen het grootst en bovendien zijn er vier bijbelse evangeliën. Een van de eerste voorbeelden van een evangelie-harmonie is De consensu evangelistarum van Augustinus. Ook bekend is de 9e eeuwse Heliand. Een hedendaags voorbeeld is Christus op aarde van de Kamper theoloog Jakob van Bruggen.

Banner
Banner
Banner
Slideshow Image 1
Slideshow Image 2
Slideshow Image 3
Banner